在数字化转型的时代背景下,翻译项目管理正经历着一场深刻的变革。从繁琐的、手动的传统翻译流程到高效的自动化操作,这不仅是技术的跃进,也是行业思维方式的重大转变。
本文基于大辞科技于 2023 年 12 月 1 日举办的网络研讨会,详细探讨了翻译项目管理的这一进步历程。我们的主讲嘉宾,大辞科技客户经理姜冬梅(May)以“从传统翻译到项目管理自动化”为主题,为我们揭示了如何有效地从传统的翻译项目管理过渡到现代的自动化管理模式,不仅提高了效率,还优化了翻译质量。
本文将深入分析传统翻译项目管理的挑战,探索自动化带来的解决方案,并提供对未来趋势的洞见。
主题分为三个部分:
在第一部分,May 主要分享了常见的翻译项目管理流程和高阶的翻译项目管理流程。例如:
不论是自由译员,还是 LSP 的翻译项目经理,亦或是企业本地化部门的项目经理,我们在进行翻译项目管理时,常见的翻译流程是:
客户提交翻译需求
↓
翻译部门手动接收翻译需求 → PM 译前项目管理(手动创建项目 → 手动导入翻译文档 → 手动创建记忆库和术语库等资源 →手动 预翻译 → 手动字数统计 → 手动文档分配) → 译员或审校译中进行翻译和校对 → PM 译后手动进行 QA 质量检查 → 手动导出及交付译文
↓
客户完成验收
而大型项目在进行项目管理时,不仅要从译前、译中、译后三个方面进行项目管理,更要基于项目管理的五大过程组,综合管理项目管理的多项知识领域,如整合管理、人员管理、成本管理、时间管理、质量管理、沟通管理、风险管理等,当然也要考虑交付件管理。
在第二部分中,May 基于上述提到的项目管理的流程,分享了我们作为 LPM,在效率和质量方面遇到的痛点和难点:
主要表现在下述几个方面:
主要表现在下述几个方面:
上述问题如何解决呢?
在第三部分,May 提出了基于memoQ TMS 的翻译项目管理自动化解决方案:
在提高翻译效率方面,我们可以:
在监控翻译质量方面,在 memoQ 里,我们可以:
更多视频内容,欢迎移步至大辞科技的 B 站空间查看。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号