随着数字化浪潮的推进,全球化与本地化成为了连接世界的桥梁。在这样的转型时代背景下,大辞科技非常荣幸邀请到了舜禹环球通的资深项目经理李慧女士,在“制造业文档本地化质量保证”的线上研讨会中,分享了本地化策略的深层次解析。她的分享不仅深入探讨了如何在全球范围内提升制造业文档的传播效果与品质,也为本地化从业者带来了一次珍贵的分享与交流机会。
在本次研讨会中,李慧女士着重讨论了如何在制造业文档本地化过程中实现质量保证。她详细解释了各种实践方法、技术工具的应用,以及有效的项目和团队管理方法,为应对本地化过程中的各种挑战提供了一套全面的解决方案。此外,她还特别强调了持续改进和质量控制在建立稳定合作关系中的重要性。
以下是此次研讨会的精华摘要。
作为一家在知识产权与全球化服务领域深耕多年的企业,舜禹环球通自1996年成立以来,一直专注于为客户提供全方位的本地化解决方案。凭借在全球多个城市设立的办事处,如上海、深圳、东京、马尼拉、日内瓦、洛杉矶等,舜禹环球通的专业能力在国际市场上获得了广泛认可。2023年CSA的国际语言服务企业排名中,舜禹荣获亚太区第6名、中国大陆第2名的佳绩,充分证明了其专业水平和服务质量的认可。
在制造业文档本地化中,客户面临的主要挑战包括内容复杂性、多语种需求、快速时效和预算紧张,以及对高标准工程处理的需求。客户的合作期望则集中在提供丰富的资源池、高效的项目管理、快速高质量的交付、具有竞争力的报价,以及可持续改进的能力上。这些需求反映出制造业本地化服务市场的趋势和客户需求的变化。
李慧女士分享了如何通过敏捷交付方法、先进的技术工具和有效的流程管理来满足客户对快速、高质量翻译服务的需求。她强调了灵活选择不同的交付模式来适应不同客户的具体需求的重要性。
研讨会深入探讨了本地化过程的各个阶段,尤其是在质量管理方面的实践。李慧女士通过突出语料库管理、风格指南编写、质量控制清单的重要性,以及与客户的有效互动,强调了提供高质量本地化服务的关键因素。
她还强调了在翻译质量保证过程中定制化工具的重要性,特别是在处理复杂和特定客户需求时。通过整合先进的TMS和CAT工具,如memoQ,以及有效的流程控制,确保了翻译项目的高质量输出。
李慧女士分享了通过系统性的回顾和复盘来实现翻译项目的可持续改进的方法,特别是在客户满意度、质量控制、资源管理和财务策略方面。通过定期分析各种仪表盘数据,舜禹环球通能够不断优化流程,提升服务质量,并调整资源配置以适应客户需求和市场变化。
最后在交流环节,李慧女士强调了与译员建立长期良好合作关系的重要性,包括通过良性沟通、理解译员的优势和需求,以及提供有效的反馈和成长机会。这不仅有助于提升译员的专业技能,也能增强合作的顺畅性,最终实现双方的共同成长和满意度。
视频来自B站,观看高清视频请点击视频,跳转至B站观看!
感谢您的浏览,如需合作请直接联系我们大辞科技。
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号