2020非同寻常的一年即将结束。由于疫情,在大多产业走向低迷之际,线上娱乐却呈需求旺盛态势。宅家人群更是链上了游戏。作为游戏生产的一个环节,游戏本地化也成为2020年热议的话题。
何为游戏本地化?不就是英汉语言翻译期换嘛,可“LOL”翻译为“英雄联盟”是什么鬼?原来其中奥妙多多:字符串处理、配音、测试,甚至需要进行界面、用户角色和技能重新设计。为啥这么麻烦?秘籍在这里: 为你的产品出海增值!!
上海翻译技术沙龙强力推出“ 游戏本地化”专场活动,与大家一起在嗨情中向2020年告别!
主要从游戏公司的角度出发,探讨游戏出海难点,引入并阐述本地化这一概念,并针对游戏出海本地化难点来谈一谈如何做好游戏出海及本地化。
分享嘉宾:余扬名
琅科(北京)信息技术有限公司贵州分部负责人,北京语言大学高级翻译学院本地化专业的第一届毕业生。
有着丰富的本地化从业经验,入行至今参与过500万字以上的游戏本地化项目。
分享游戏本地化项目管理的过程,以及每个阶段会做的工作,帮助大家理解项目管理的四个最核心目标:范围、时间、成本、质量,从而提高项目管理的效率。
分享嘉宾:姜冬梅
大辞科技市场部经理,毕业于山东财经大学,获得翻译硕士学位。
擅长翻译与本地化项目管理,参与多个memoQ server翻译与本地化项目管理方案实施。专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。
获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
主持人:魏爽爽
现任Linguitronics上海市场与销售总监,于2007年加入语言服务行业。
将于2021年担任女性本地化组织W.L.上海分部主席。
无论是在项目生产交付,抑或是在客户需求和市场方面都有着丰富的实践经验。
19:00-20:00 2020年12月23日(周三)
在线(B站/斗鱼直播间)
bilibili (ID:22310094)
斗鱼 (ID:9209092)
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号