随着一带一路的深入推进,海外工程建筑市场蓬勃发展。可是在企业出海或竞标时,却通常因为翻译错误而被拒之门外,这让海外营销团队十分头疼。工程翻译中CAD文档翻译尤为关键。在翻译CAD文件时,我们可以使用memoQ翻译软件,在提高翻译效率、保障翻译质量的前提下,还能保障翻译数据的安全性。
有些在线的工具可以将CAD文档转换为可编辑的word/Excel文档进行翻译。但将客户的CAD文档公开发布到网络上可能违反信息安全政策或保密协议。
最佳的解决方案是在本地电脑或者自己的网络环境内实现,这样能从物理上保障数据的安全性。
为了翻译效率更高、翻译质量更优,我们希望利用先进的翻译技术来改善CAD文档翻译方式。
大部分的翻译软件不支持直接翻译CAD文档,传统处理的方法需要“抠字、回填、排版”等非常低效的方法,而且出错率高。
我们找到了一款插件——TransTools,集成在Auto CAD里,将CAD中文本提取出来,将.dwg文档转成Excel或Word这种可编辑的文本,发送到memoQ中翻译。从memoQ中导出的译文再转换成.dwg格式的文档。
TransTools可免费试用45天,获取地址:http://www.translatortools.net/
有些朋友可能会问:“花费这些精力有什么效果和作用呢?”我们一起来看一下,为什么要用memoQ处理图纸类的工程翻译。先来看看memoQ翻译的效果。
源文件:
翻译后文件:
语言专家和审校专家只需负责翻译,其余问题统统不用操心。memoQ提供了优质的翻译环境,翻译记忆库、术语库、LiveDocs语料库、集中搜索、快捷键等多种资源,还能加入智能机器翻译参考翻译内容,充分享受翻译软件带来的便捷和高效。
CAD图纸涉及领域十分广泛,如建筑、土木工程、电器工程和制造业等,每一个行业都有大量的专业术语。因术语不一致而出现的问题小则引起经济损失,大则导致生命危险。
中国经济周刊曾报道, 2012年底“南车株机”参与竞标一个北欧项目, 海外营销团队经过两年多艰苦努力, 离竞标成功只有一步之遥, 最终却因方案翻译错误而被对方技术专家否定,:原来是语言专家将刮雨器译成抹布。
针对此类错误,memoQ中的术语自动检查功能,能够在翻译环节有效提醒语言专家。若语言专家在翻译编辑时没有按照定义的术语进行表达时,memoQ会自动发出⚡️警示消息,提示语言专家进行修改;甚至可以设置为——直到修改了memoQ提示的术语错误后,译文才能交付。从而在翻译阶段保证术语一致性。
对于CAD文件来说,文字和图案之间的排版是工程师精心设计的,如果译文长度太长,会导致文档排版错乱。下图这个例子中,文字和数字都叠在了一起,看不清内容。
为避免这种情况,在memoQ中,译文长度在翻译阶段就应设置起来。语言专家和图纸工程师沟通后,预先为待翻译文本限制长度,再一并导入memoQ。和保证术语一致性一样,利用memoQ的质量保证功能,一旦超出预设长度,memoQ则发出⚡️警示消息。
在翻译阶段就控制好长度,有效避免译后出现难排版、重新译的情况。
“所见即所得”的预览功能是memoQ一大特色。除了memoQ的内置预览,PDF外置预览插件带来了更多可能性。连.dwg格式的图纸都能一边翻译一边预览,真正实现“所见即所得”。
在PDF预览插件中,语言专家可以随时看到图纸原来的模样,有上下文语境帮助更好理解原文。
有关PDF外置预览插件的更多介绍,可以参考以下两篇文章:
所见即所得:memoQ独立预览先人一步
吐槽memoQ | 实时预览能不能更强大?
以上是用memoQ翻译CAD的主要流程和关键点。供各位参考。欢迎大家一起交流CAD文档处理方法~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号