机器翻译(MT)在语言服务行业中越来越普遍,许多出海企业和语言服务供应商都会使用机器翻译,以满足日益增长的本地化需求。虽然用户对机翻结果的质量褒贬不一,但总的来说,对于大型多语言项目,机器翻译的确非常好用。
为更好地服务我们的用户,memoQ在集成全球先进MT引擎方面做了大量投资。不论多语言翻译项目有多大,范围有多广,memoQ集成对机器翻译引擎都能助力您顺利完成项目。
在memoQ 中,我们新集成了许多机器翻译引擎,在memoQ9.3新版本中新增了Amazon MT。
Amazon MT 最大的一个特点就是用户可以自己定制术语,在Amazon MT 里叫做“Named Entity Translation Customization”。一般来说,机器翻译不会考虑到上下文,在翻译某些品牌、组织或行业特有名称的时候,机器翻译就显得有些乏力了。
通常,机器翻译引擎如果识别到某个名称时,会用以下两种方式来处理:
以上两种处理方式或许适用于大部分文本,但是对于市场营销文本来说却并不适用。许多品牌名称在不同国家的叫法是完全不一样的。比如日本的钢笔品牌Sailor,在中国叫做“写乐”。而“写乐”刚好又和日本著名浮世绘画师Toshusai Sharaku的中文名“东洲斋写乐”重名了。
考虑到上述这类情况,普通的名词处理方式是行不通的。Amazon为解决这个问题,引入了自定义术语功能,通过memoQ您可以上传和调用术语库,Amazon MT识别出对应术语后就会使用相应的译法。这样一来就确保了公司特定领域的品牌名称、产品名称等等的翻译准确性。
当然,如果您要使用Amazon MT服务,先需要开通一个AWS账户。
在memoQ 9.3版本中,我们也改进了现有的MT插件。谷歌MT和微软MT是我们最常用的两种机翻引擎。他们两者在处理带有大量标签的文本时,经常会出问题。后续人工修改内嵌标签既麻烦又容易出错。为此,在新版本中,我们加强了这两个MT插件的标签处理能力。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号