2020年12月23日(星期三)19:00,第36期上海翻译技术沙龙活动“走进游戏本地化世界”在Bilibili和斗鱼直播平台如期举行。此次活动由上海翻译技术沙龙举办,以“游戏本地化”为主题,分为讲座和互动两个环节。活动特邀请琅科(北京)信息技术有限公司的余扬名经理和大辞科技的姜冬梅经理为演讲嘉宾,由Linguitronics上海市场与销售总监魏爽爽经理担任主持。沙龙活动吸引了两千多名在线观众。
内容简介:
余扬名经理首先从游戏出海的难点出发,用几个实际的案例介绍了游戏出海在文本分析、文化特征、人物熟知度、及市场适配度四个方面面临的难点,引起了大家的强烈共鸣,纷纷在聊天室发帖留言。在介绍游戏本地化概念后,他分析了进行游戏本地化时的四个重要工作,即分析目标市场的游戏需求、适应目标人群的语言风格、适应目标用户的法律及文化、以及游戏出海必不可少的游戏测试环节。
就游戏公司应如何做好游戏本地化余经理提出了自己三个方面的思考:组建自己的本地化团队、寻找专业的游戏个人译员、外包给专业的游戏翻译承包公司。
内容简介:
姜冬梅经理以游戏的方式带领大家走进“游戏本地化项目管理”世界。游戏设置的三道关卡即为讲座的三部分内容。在第一关中,姜经理分享了游戏开发常见的制作过程:市场调研、需求分析、规划产品、实施规划。其中实施规划阶段包含前期策划与设计、游戏本地化、ZBR及游戏上线四个部分。
接下来进入第二关,她以游戏本地化与游戏翻译的概念和不同之处出发,分享了游戏本地化的流程,包括:翻译汉语至英文、翻译英文至多语言、录音、测试等,同时以多个案例讲解了游戏本地化中的翻译环节的注意事项。
在最后一关中,姜经理针对游戏本地化遇到的难点提供了自己的解决方案。她认为,游戏出海时要创建多语言项目、提高项目管理效率;针对文本内容,要正确解析游戏翻译的格式,如XML文档、多语言Excel文档等;还要在翻译的过程中通过进行质量保证,提高交付件的质量。
内容简介:
观众在互动环节表现出对游戏本地化超高热情,纷纷从不同角度向主持人抛出问题。如:
“AI在本地化领域中有什么特别的应用吗?”
“ 关于禁用词的部分,只有中国市场有吗?其它国家是否有禁用词列表?”
“游戏翻译不仅仅是准确传达原文的意思,有部分内容可能需要做创译,如何评价游戏本地化的好坏?”
“无游戏翻译经验,想转这行业,如何学习呢?”
“如何避免翻译文本编辑造成的编译错误?”等等。
两位演讲嘉宾及主持人针对这些问题你来我往展开了热烈讨论。互动环节持续了近40分钟,可见大家对游戏本地化话题的关注。
两千多名在线观众观看了本次沙龙活动。大家纷纷表示讲座充满干货,意犹未尽,希望以后能听到更多关于游戏本地化的内容。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号