法律和专利翻译的文本间和文本内重复较少,但是,正确管理和使用术语以及对遵守一致性始终是一项要求。memoQ帮助全球许多国际律师事务所优化工作流程。 大辞科技是memoQ中国区销售服务商,为合作伙伴提供全球化多语言管理技术解决方案。
在国际诉讼、争议调解、知识产权、专利申请和审定、电子发现、反垄断、竞争法事务、兼并收购、合规和其他领域需要非常准确的翻译。法律文本与地方公约密切相关,因此不仅要求字对字翻译,而且要传达准确信息,还需要用目标语言中功能对等的概念替换源文本概念,从而证明两者之间是否存在差异。任何语言都可以作为法律文本的源语言,其目标语言也可以是多语言。翻译人员的工作是遵守客户的翻译要求和惯例,并使用目标语言中的正确术语和表达。
许多法律文件以多种语言提供,而其他法律文件仅以一种语言提供。如果您找到文档及其翻译,则可以快速将这些文档进行对齐,导入到memoQ的LiveDocs语料库中,memoQ立即将源文本与目标文本匹配。一般来说对齐都是一一对照且对照正确的,若有出入,或是在翻译期间翻译人员发现源文本和目标文本不匹配,也可以立即在对齐时进行修改。同时,由于本项环节只需要进行文件的选择,不需要做任何准备工作,大大节省了翻译人员和项目经理的时间。 如果文档仅以目标语言提供,也可以将其导入LiveDocs语料库中,若翻译人员不确定术语的正确性,可以快速运行目标语言搜索功能,参考术语及搭配。工作人员只需单击即可打开包含这些表达式的文档,大大缩短了研究时间。 由于在法律文本常用多词表达,因此,即使翻译记忆库匹配率不高,memoQ可以自动识别表达式出现的次数,根据表达式出现的多少提供参考的译文,支持翻译人员的工作。翻译人员可以决定将这些表达式添加到术语库中,在以后的工作中这些术语库不仅为译员自己提供参考译文建议,而且也为其他团队成员提供参考译文建议。除此之外,还可以为每个术语添加定义,从而更容易确定哪个术语是正确的术语。
某些信息常常无法下载,仅适用于Web界面上的实时查询,但是可以在memoQ中配置参考网站,memoQ网络搜索将同时在多个网站上搜索突出显示的表达式,无需人工干预。
翻译人员和审稿人员可以突出显示源文本的某些部分,对展开讨论解决疑问。也可以通过网络界面和电子邮件,让专家回答自己的问题,提高翻译质量。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号