memoQ 知识库
memoQ客户端、memoQweb、memoQ服务器版的入门教程合集。
memoQ客户端、memoQweb、memoQ服务器版的入门教程合集。
创建项目后, 图1-创建好的项目 然后,你就可以双击需要翻译的文档,比如Demo 1.docx,打开文档进行翻译、编辑、校对等操作啦! 图2-打开翻译编辑界面 但是,在正式翻译之前,我们需要先认识一下翻译编辑器界面。 5. 关于翻译编辑器界面 翻译编辑器界面依然可以分为四个部分: ① 快速访问栏; ② 功能区/菜单栏; ③ 翻译编辑窗口; ④ 底部状态栏; 图3-翻译编辑器界面 下面我挨个来介绍一下~ 5.1 快速访问栏 顶部①所在的位置依然是快速访问栏,可以快速访问常用的memoQ功能,不管在哪个界面,memoQ的快速访问栏是不变的。 快速访问栏不变,就意味着:“咦,我可以把常用功能放到快速…
查看更多在6.8 如何确保标签的一致性中,我们看到原文中可能存在一些格式样式的标签。 图1-word中的标签 那,如果原文中有标签,我们需要在翻译的过程中保留这些标签,保证译文标签和原文标签一致,从而保证译文和原文的格式一致。 但,原文样式除了以标签呈现,还会以文本原有的样式呈现,会直接呈现。如图2所示,这些格式可能是: 粗体、 斜体 下划线 上下标等 图2-含有格式的文本 这时,对于这些原文含有格式的句段,我们需要让译文也保留和原文一样的格式。 6.9 修改译文格式 默认情况下,如果原文句段是一种格式,那么在翻译的过程中,译文的格式会和原文保持一致。 如图3所示:整个句段2全部都是粗体,所以在翻译句…
查看更多有时原文导入至memoQ之后,可能会有结构化标签的存在。 关于标签,我在认识翻译与本地化的源文档:XML文档入门(一)给大家介绍过: 标签,或者标记,就是你看到的尖括号括起来的部分,一个标签=一个左尖括号+元素名+一个右尖括号。比如:<text>和</text>,都是标签,标签名是text。 那么,memoQ中的标签是如何从哪里来的呢? 通常,如果原文中存在某些样式、格式或者链接,这些样式或者链接在导入至memoQ中会以标签形式呈现。 比如,如果原文是Word或者ppt等格式,标签可能是颜色、样式; 图1-word中的标签 如果原文是XML文档,标签可能是行内结构化标签…
查看更多memoQ会自动基于断句规则,比如句号、问号、换行符、叹号等规则把原文断开,断成一句一句。 那么问题来了:如果断句有问题呢? 比如图1所示: 句段11和句段12其实本来是一句话,但是因为原文中有一个换行符,所以把这两行内容断开了。 ——但我们应该把断开的句子合并为一句翻译呀! 而句段13看上去是两句话,但是也因为断句的问题,放在一句了。 ——但我们应该把合并的句子断开分别翻译呀! 图1-断句有问题的句段 这时,那么我们就可以进行"分割与合并",把应该当做一句话的多个句子进行合并,把应该分开翻译的句子进行分割。 6.7.1 合并句段 如果要合并句段,只需要:选中需要合并的句段…
查看更多前面其实我们在讲为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例时,提到过一个提高翻译效率的方式:语词检索,也叫相关搜索( Concordance )。 6.6.1 语词检索是什么? 语词检索和记忆库有相关的联系。 所以,我们先回顾一下记忆库的内容: 翻译过程中,边翻译,句段会存到记忆库; 翻译的过程中,你可以在翻译结果预览区看到记忆库的相关译文,并提示匹配率。 ——这里有一个前提哦:只有达到一定的匹配率才会在右侧翻译结果区显示呀! 翻译结果区呈现的记忆库结果默认只会显示60%以上匹配的内容,如果匹配率在60%以下,翻译结果区是没有内容的! 当然,作为PM,我可以修改TM设置规则,来修改这个呈现的…
查看更多我们在前面讲6.1 编辑并确认句段时讲过,在翻译的过程中,对于重复的句段,默认情况下,memoQ会自动把译文填充在译文区,并自动确认。 比如确认①后,④进行自动填充。 图1 翻译结果 6.5.1 什么情况下会自动填充/插入 6.5.1.1 重复句段自动填充 除第一个句段外,其余句段,只要是和记忆库中重复的句段,都会自动填充。 所以,如图2所示,第4句是一个重复,所以这里会自动填充。 而且我们在前面讲过:句段状态如果是,表示该句段是自动填充的内容。 图2-自动填充 在自动填充时,如果前一个句子修改,后面重复的句子会自动修改。 图3-自动填充 如果我不希望某个句段自动填充呢?我还可以自定义是否自动…
查看更多前面讲过,memoQ所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。 翻译结果其实就是记忆库、术语库等语言资产啦~ 详见:5-认识翻译编辑器界面的1.3.4 翻译结果区。 图1-翻译结果区 6.4.1 认识翻译结果区: 在翻译结果区, 不同底色表示不同的资源来源,如: 红色表示该翻译结果来源于翻译记忆库; 蓝色示该翻译结果来源于术语库; 橘黄色表示该翻译结果来源于机器翻译; 灰色表示该翻译结果来源于非译元素; 绿色表示该翻译结果来源于自动翻译规则; 紫色表示memoQ根据各翻译结果进行自动翻译; 为什么是这些颜色呢?可以改颜色吗? 当然可以!记得吗?我们在前面讲过选项这个功…
查看更多我们前面讲,为什么memoQ可以帮助你提高翻译质量呀?有一个很重要的技术就是:QA(质量保证)。 详见:为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例:2.2.2 质量保证(QA) 翻译质量保证是一个全面的工具,它会基于定义好QA规则,进行检查。 比如,下图展示了memoQ部分默认的QA规则。 图1-memoQ部分默认的QA规则 其实你在译前已经为该项目设置好自动质量检查规则(QA规则),默认情况下是用的默认的QA。 所以你可能会好奇:咦,我没设置呀?因为memoQ自带了! 当然,你也可以修改,我以后会拿案例讲修改QA滴~ 图2-默认QA规则 在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ…
查看更多术语一致是翻译过程中一条重要的准则。 在memoQ中,我们可以借助术语库实现术语一致,也可以在翻译的过程中进行术语管理。 关于翻译过程中的术语管理,你可以: 6.2.1 应用术语: 如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色高亮显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。 图1-术语提醒 如果要应用该术语,可以双击原文区的术语(蓝色高亮),或者双击右侧翻译结果区的术语,或者使用快捷键:Ctrl+术语对应的数字,都可以。 比如,在这里,你想使用"user guide"的中文术语"用户指南",你可以: 双语原文User Guide; 双击翻译结果区的第一条蓝色…
查看更多6.1 编辑并确认句段 进行翻译编辑,真的很简单哦: 打字,即可编辑; Ctrl+Enter,确认并更新至记忆库; Ctrl+Shift+Enter,确认但不更新至记忆库。 6.1.1 编辑句段 你只需要在译文区进行编辑,即可进行翻译。 图3-编辑句段 我们发现,在编辑的过程中:译文区会由黄色MT的状态,变为橘黄色已编辑的状态。 如果你没有用机器翻译进行预翻译,那么在编辑的过程中:译文区会由灰色未开始的状态,变为橘黄色已编辑的状态。 6.1.2 确认句段并保存至记忆库 翻译完成后,你可以按下键盘上面的Ctrl+Enter,或点击顶部功能区的确认按钮,即可确认句段并保存至记忆库。 为什么要确认句…
查看更多