memoQ 翻译编辑器
玩转memoQ翻译编辑器,提高翻译生产力!
玩转memoQ翻译编辑器,提高翻译生产力!
创建项目后, 图1-创建好的项目 然后,你就可以双击需要翻译的文档,比如Demo 1.docx,打开文档进行翻译、编辑、校对等操作啦! 图2-打开翻译编辑界面 但是,在正式翻译之前,我们需要先认识一下翻译编辑器界面。 5. 关于翻译编辑器界面 翻译编辑器界面依然可以分为四个部分: ① 快速访问栏; ② 功能区/菜单栏; ③ 翻译编辑窗口; ④ 底部状态栏; 图3-翻译编辑器界面 下面我挨个来介绍一下~ 5.1 快速访问栏 顶部①所在的位置依然是快速访问栏,可以快速访问常用的memoQ功能,不管在哪个界面,memoQ的快速访问栏是不变的。 快速访问栏不变,就意味着:“咦,我可以把常用功能放到快速…
前面讲过,memoQ所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。 翻译结果其实就是记忆库、术语库等语言资产啦~ 详见:5-认识翻译编辑器界面的1.3.4 翻译结果区。 图1-翻译结果区 6.4.1 认识翻译结果区: 在翻译结果区, 不同底色表示不同的资源来源,如: 红色表示该翻译结果来源于翻译记忆库; 蓝色示该翻译结果来源于术语库; 橘黄色表示该翻译结果来源于机器翻译; 灰色表示该翻译结果来源于非译元素; 绿色表示该翻译结果来源于自动翻译规则; 紫色表示memoQ根据各翻译结果进行自动翻译; 为什么是这些颜色呢?可以改颜色吗? 当然可以!记得吗?我们在前面讲过选项这个功…
我们前面讲,为什么memoQ可以帮助你提高翻译质量呀?有一个很重要的技术就是:QA(质量保证)。 详见:为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例:2.2.2 质量保证(QA) 翻译质量保证是一个全面的工具,它会基于定义好QA规则,进行检查。 比如,下图展示了memoQ部分默认的QA规则。 图1-memoQ部分默认的QA规则 其实你在译前已经为该项目设置好自动质量检查规则(QA规则),默认情况下是用的默认的QA。 所以你可能会好奇:咦,我没设置呀?因为memoQ自带了! 当然,你也可以修改,我以后会拿案例讲修改QA滴~ 图2-默认QA规则 在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ…
术语一致是翻译过程中一条重要的准则。 在memoQ中,我们可以借助术语库实现术语一致,也可以在翻译的过程中进行术语管理。 关于翻译过程中的术语管理,你可以: 6.2.1 应用术语: 如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色高亮显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。 图1-术语提醒 如果要应用该术语,可以双击原文区的术语(蓝色高亮),或者双击右侧翻译结果区的术语,或者使用快捷键:Ctrl+术语对应的数字,都可以。 比如,在这里,你想使用"user guide"的中文术语"用户指南",你可以: 双语原文User Guide; 双击翻译结果区的第一条蓝色…
6.1 编辑并确认句段 进行翻译编辑,真的很简单哦: 打字,即可编辑; Ctrl+Enter,确认并更新至记忆库; Ctrl+Shift+Enter,确认但不更新至记忆库。 6.1.1 编辑句段 你只需要在译文区进行编辑,即可进行翻译。 图3-编辑句段 我们发现,在编辑的过程中:译文区会由黄色MT的状态,变为橘黄色已编辑的状态。 如果你没有用机器翻译进行预翻译,那么在编辑的过程中:译文区会由灰色未开始的状态,变为橘黄色已编辑的状态。 6.1.2 确认句段并保存至记忆库 翻译完成后,你可以按下键盘上面的Ctrl+Enter,或点击顶部功能区的确认按钮,即可确认句段并保存至记忆库。 为什么要确认句…
4.4 进行项目分析 在正式处理项目前,可以进行字数统计: Step 1:选中要分析的项目,在菜单栏的“文档”中,点击“统计”。 图33-点击统计 Step 2:设置统计范围和分析条件,点击“计算”: ① 选择统计范围,以及是否显示每个文件的分析结果; ② 选择统计类型,是否要显示统计,是否包含译文统计,是否统计状态报告; ③ 选择字数统计类型是基于memoQ还是基于Trados 2007; ④ 设置分析内容,比如是否分析记忆库和语料库的重复;是否进行同质性分析,是否显示加权、是否包含锁定行,是否计算空格等; 同质性指文档/项目内部重复情况。 ⑤ 选择是否统计标签,如果统计,标签的权值是多少,…
3. 认识memoQ的界面 如果你已经按照2. 更改用户界面语言,把memoQ更改为中文界面,也就是下图的界面: 如果你确实到了这里,咱不着急翻译,咱先认识认识memoQ这个界面,这样万一你需要什么功能,你知道从哪里找不是~ memoQ的界面比较友好一点,各个功能区也很明确。 我一般会把memoQ分为如图2展示的几个部分: ① 顶部快速访问栏 ② 功能区 ③ 控制面板 ④ 底部状态栏 图2-memoQ的各个界面 下面我挨个来介绍一下~ 3.1 顶部快速访问栏 顶部①所在的位置是快速访问栏,可以快速访问常用的memoQ功能,功能有点类似Windows电脑的任务栏。 比如,我会把我电脑中常用的应用…
2. 更改用户界面语言 安装时界面语言为英文,因此安装完成后,作为中文母语用户,我们可以将用户界面更换为中文啦。 安装完成后,界面应该是这样的: 那么下载完成后,有一个问题: "作为中文母语用户,我还是偏向于使用用户界面啦。" ——所以呢~我们一起来看看叭~ 2.1 如何更改为中文的用户界面 2.1.1 操作视频: 2.1.2 文字版详情描述如下哦: Step 1: 点击主界面左上角工具栏中的“选项”按钮,跳转出“选项”窗口。 图2-点击选项按钮 Step 2: 参考下图3,设置用户界面和编辑器字体: 点击 ①“Appearance”; 选择 ②“User interfac…
不论是基于memoQ Server的协作,还是是基于memoQ单机版的工作,都需要安装memoQ客户端,以实现翻译相关业务的作业。 但一些初识memoQ的同学可能会吐槽memoQ客户端的一些体验不佳的状况,比如:卡顿、不断重启、报错、闪退等等。 memoQ作为全球广泛应用的计算机辅助翻译软件(CAT),是十多万的职业译员的生产力工具,他们为什么不出现这样的问题呢? 这是因为我们的电脑和职业译员的memoQ有一些差别,主要有以下五个方面: 一、确保Windows系统是64位的 memoQ客户端是安装和运行在Windows的64位系统上的,而不是32位的系统。虽然memoQ客户端能被安装在32位系…
2021年11月30日(周二)晚上19:30大辞科技举办一期“译员如何在memoQ网页端进行翻译任务”的分享活动。 分享嘉宾 姜冬梅 大辞科技市场部经理 memoQ官方认证培训师 获得了PMP项目管理专业人员资格认证 专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施 内容回顾 本次webinar从三个方面分享了译员如何高效使用网页端。译员可以在网页端查看任务详情、进行翻译编辑、与他人讨论以及交付译文。 在进行翻译编辑时,译员和审校有不同的关注点。译员可以从以下几个方面展开:翻译编辑及确认句段、将原文复制至译文、参考及使用TM、添加及使用TB、语料库检索等功能、格式及标签设置、进行QA检查、交付任务…
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号