• 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中文区销售服务商

Webinar回顾:翻译项目中的供应商在线协作

2022年4月21日(周四)晚上19:30大辞科技举办一期“翻译项目中的供应商在线协作”的分享活动。

内容回顾

分享嘉宾

姜冬梅

  • 大辞科技市场部经理
  • memoQ官方认证培训师
  • 获得了PMP项目管理专业人员资格认证
  • 专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施

分享内容

本次webinar主要分享了翻译项目中如何实现供应商在线协作

在第一部分,首先通过项目团队的定义,讲述了翻译项目团队的组成:本地化/翻译项目经理、公司/集团内部员工(如内容写作、翻译、本地化工程、桌面排版、质量保证等)、以及外部供应商,包括外部翻译与本地化公司和自由译者;也分享了在翻译项目中选择和管理供应商要考虑的因素,如规模、所处的地理位置和经验等。

在第二部分总结了在供应商管理过程中的难点,比如:因供应商未及时响应、文件流转时间周期长、源文档变更等原因造成的协作效率低下人员信息管理困难;因低级错误、质量问题无法持续提升等原因造成的翻译质量无法监控;沟通效率低下和信息丢失等沟通问题;以及翻译记忆库、术语库、质量规则等语言资产丢失等。

针对上述困难,在第三部分给大家提供了对应的解决方案

  1. 进行翻译整合管理,通过直接分配、抢单模式、小组分包、subvendor模式、服务器与服务器直连(server-to-server workflow)等方式进行实时协作,进而提高和供应商之间的协作斜率,同时解决语言资产管理困难的问题;
  2. 进行多维质量管理,通过自动消除低级错误、质量报告、人工审校、量化质量问题等方式,提高翻译质量;
  3. 坚持公开透明的沟通原则,通过邮件自动通知、添加注释和发起讨论等方式,提高沟通效率,同时解决沟通信息丢失的问题;
  4. 进行人员集中管理,通过对人员进行分类管理、掌握资源日历等方式,保证团队在正确的时间使用正确的人力资源。

视频回放