正月里都是年,首先祝大家新年愉快,万事如意。在农历牛年里,我们第一期webinar也将在线上举行。
众所周知,语言资产是一个语言服务供应商在进行翻译与本地化项目的过程中所积累的无形资产。企业或组织以及个人译员在翻译与本地化实践中形成自己独特的语言资产,构成组织的核心竞争力。
既然语言资产如此重要,应该如何管理自己的语言资产呢?在管理的过程中又有哪些注意事项呢?
为此,我们举办一期关于“翻译与本地化项目中的语言资产管理”的分享活动。欢迎大家一起交流。
2021年3月4日(周四)晚上19:30~20:30
bilibili (ID:22310094)
视频号 (ID:大辞科技)
主题一:如何积累和管理公司的语言资产
主题简介:
何为“语言资产”?语言资产=翻译记忆库+术语库吗?为什么管理语言资产管理在翻译与本地化项目中极为重要呢?我们又可以怎么进行语言资产管理呢?有没有什么注意事项呢?通过本次主题,将为大家总结在进行翻译与本地化过程中在语言资产管理方面遇到的难点,同时提供对应的解决方案。
嘉宾介绍:姜冬梅
•大辞科技市场部经理,毕业于山东财经大学,获得翻译硕士学位,是memoQ官方认证培训师。
•擅长翻译与本地化项目管理,获得了PMP(Project Management Professional)项目管理专业人员资格认证,参与多个memoQ server翻译与本地化项目管理方案实施。
•获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
•专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。
主题二:企业本地化&翻译业务如何进行数字化语言资产管理
主题简介:
企业在进行本地化和翻译项目的过程中,会生成哪些类别的语言资产?这些语言资产是如何形成的?在项目生产和交付的过程中,需要如何嵌入自己的业务场景,搭建自己的语言数据平台才能实现语言资产增值?在本次主题中,我们会跟大家一起讨论企业本地化&翻译业务如何进行数字化语言资产管理。
嘉宾介绍:朱小二
• 安徽译创语言服务有限公司、安徽高校语言服务联盟基地执行总监,LinkAbroad(上海擘合咨询)联合创始人,本地化方案构架经理,专注于企业国际化语言管理、技术应用和项目实践,为多家行业公司提供本地化业务咨询、落地方案和培训项目。
• 上海对外经贸大学翻译硕士,安庆师范大学校友、外语学院校外兼职导师;参与编写《人工智能时代翻译技术研究-本地化流程中的术语管理》、《语言服务解决方案指南-游戏语言服务解决方案》、《memoQ项目实战手册》等。
文末留言,与我们进行互动叭~
建议您直接关注我们的视频号和B站直播间,届时进入直播间即可参与分享~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号-1 沪公网安备 31011402006110号