近年来,字幕翻译的需求急剧上涨,翻译的语种越来越多,视频内容和类型也越来越丰富。然而,在进行字幕翻译和视频本地化的过程中,如何创建项目工作流,如何有效管理多语言视听翻译的质量和效率也成为让各企业头疼的问题。
大辞科技邀请山东财经大学张明彬教授联合举办一期关于“字幕翻译质量控制”的分享活动。欢迎朋友们一起交流。
2020年8月19日(星期三)晚上19:30~20:30
Bilibili直播间( ID:22310094)
url:https://live.bilibili.com/22310094
打开Bilibili APP,【我的】—右上角【扫一扫】图标
鉴于国内外影视剧及视频字幕的文化性、艺术性兼有的特点,由于时间和空间两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要简清明了,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,同时字幕和声音必须同步。本次分享就字幕翻译的艺术性处理与技术性处理的技巧进行探讨。
张明彬
山东财经大学副教授。毕业于山东师范大学外国语学院英语语言文学专业,翻译专业。学术兼职:兼山东星火国际教育集团有限公司编译;江苏凤凰文艺出版社翻译;校企合作翻译公司联络人。
主要研究方向:口笔译理论与实践研究、计算机辅助翻译研究、语料库翻译研究等。主要讲授课程:《英汉商务口译》、《汉英商务口译》、《高级翻译》、《计算机辅助翻译》、《口译理论与技巧》等。
科研情况:主持一项省级课题,参与一项省教育厅课题及校级课题。主编《英语专业晨读美文》。另有《读报刊 学英文》、《我的爱,我的自由》(邓肯自传)、《生活之路》、《马克吐温自传》等译著出版。
在媒体信息爆炸的时代,如何让多语言视听翻译的效率跟得上发布效率呢?如何处理像.srt这样的文本格式字幕呢?多人协作下保证最终交付的译文一致性和质量呢?
大辞科技总结了客户在进行视听翻译时遇到的难点,提出了视听翻译多语言翻译智能技术解决方案,将在本次活动中和大家一起分享、讨论。
姜冬梅
上海大辞科技市场部经理,毕业于山东财经大学,获得翻译硕士研究生学位。
擅长翻译与本地化项目管理。
获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
专注于多语言智能翻译技术解决方案的构架与实施。
如您有关于字幕翻译方面的心得或疑问,欢迎和我们交流,关注下方大辞科技微信公众号,直接发送消息给我们。
建议大家直接关注我们的B站直播间(ID:22310094),届时进入直播间即可参与分享会~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号-1 沪公网安备 31011402006110号